Este es un error frecuente en la lengua hablada. Por ejemplo:
“no se suban al árbol porque se van a caer” y como era previsible los pequeños cayeron. La madre no tardó más de un segundo después de oír crujir los huesos de los niños en recriminarles: “ya ven, se los dije”
O este otro:
“Estas parejas de edad madura que se engalanan para ir al teatro han venido a ver El beso de la mujer araña, porque sus amigos que vieron esta comedia musical en Broadway se las han recomendado” (Proceso, 24/11/1996)
O bien:
“Natael y Emilia dijeron adiós sin lágrimas, así se los pidió en secreto la tía con el pretexto de no mortificar a Agustín” (Ricardo Elizondo, Setenta veces siete, 1994).
En el primer caso debe decirse: Se lo dije; en el segundo, se la recomiendo y en el tercero así se lo pidió.
El problema está en confundir lo que dijeron con a quien se lo dijeron
Veamos este caso simple:
María compró un pastel para sus hermanos. Es evidente lo que compró y a quien se lo compró.
Así lo se refiere al pastel y se a sus hermanos. La oración queda así María se lo compró.
Dicho de otra forma confundir el pronombre de objeto directo lo con el pronombre de objeto indirecto se.
En los primeros ejemplos lo se refiere a lo que dijo, la , la película, lo el pedimento y se a las personas en referencia.
Esta confusión está muy extendida en México y Centroamérica, no España y en Sudamérica.