Te recogeremos en dos horas. No te preocupes… ahorita llegamos

Regresar

“Te recogeremos en dos horas. No te preocupes… ahorita llegamos”

“Te prometo que lo haré en dos horas”

¿Cómo podríamos interpretar estas frases?

Primera opción. Tardaré en hacerlo dos horas

Segunda opción: después de dos horas lo haré

Ahora cómo interpretamos esta:

“Al día siguiente el extraño personaje leyó el periódico en media hora, ¡18 pliegos a 8 columnas! todo un récord”

Aquí no parece haber confusión, el tiempo que tardo el leer el periódico fue tan sólo de media hora.

Así que en las frases iniciales, alguien que no viva en la Cd de México estaría entendiendo que el proceso de recogerla, es decir  de llegar a la cita y subirla al auto tarda dos horas,  como  la acción de leer, media hora.

En cambio, si hubiera dicho “lo haré dentro de dos horas”, “te recogeré dentro de dos horas” no cabría confusión.

¡Ah!, y además, “ahorita”, adverbio de tiempo, que en México se torna indefinido. ¿Quién puede precisar cuánto dura “ahorita”?

Te recogeré dentro de dos horas (en + grupo cuantificativo temporal), en el primero no corresponde al grupo pues “en” no adquiere el significado de “dentro de”. Rae 2010, pág. 434 para perífrasis verbal y preposiciones.

Regresar